Click a title and lyrics will appear.
左のタイトルにカーソルを載せると、歌詞が現れます。
03.31.09 There Was Yearning をアップしました。
03.23.09 So Many Words Are Said をアップしました。
03.09.09 As She Sat By The Stream をアップしました。
02.18.09 Your Father Is a Bandit. をアップしました。
02.14.09 Deep Is the Abyss, Son. をアップしました。
02.08.09 Song of the Center をアップしました。
words : Bertolt Brecht
translation : Eric Bentley
music : Takashi Maki
written in 1981
piano recorded in 1981/ voice recorded in 2009
And the lover started to leave.
And his betrothed ran pleading after him.
Pleading and weeping, weeping and teaching:
Dearest mine, dearest mine,
When you go to war as now you do,
When you fight the foe as soon you will,
Don't lead with the front line
And don't push with the rear line.
At the front is red fire, in the rear is red smoke.
Stay in the war's center. Stay near the standard bearer.
The first always die, the last are also hit.
Those in the center come home.
まん中の歌
愛する人は立ち去ろうとしていた。
許嫁は彼を追いかけながら懇願した。
懇願しながら泣いて、泣きながらこう教えた。
いとしい、いとしいあなた、
とうとう戦争へ行ってしまうのね。
やがて敵と戦うことになるでしょう。
先頭をきって歩いてはダメ。
しんがりを行くのもよくないわ。
前列は赤く燃えさかっているし、
後列には赤い煙が迫っている。だから
まん中にいてください、旗持ちのそばに。
前列にいると殺される。後列にいても撃たれます。
まん中にいた人だけが、家に帰って来られるの。
words : Bertolt Brecht
translation : Eric Bentley
music : Takashi Maki
written in 1981
piano recorded in 1981/ voice recorded in 1985
Deep is the abyss, son.
I see the weak bridge sway.
But it's not for us, son, to choose the way.
The way I know is the one: you must tread.
And all you will eat is my bit of bread.
Of every four pieces you shall have three.
Would that I knew how big they will be.
谷底は深いのよ、坊や。
たよりない橋が揺れてる。
でもね、他に道はないの。
私にわかることは、
あんたもここを渡るしかないってこと。
私が持ってるパンの切れ端しか
あなたは食べられないってこと。
パンきれが4つあるなら
そのうち3つはあんたにあげる。
でも、そのパンが大きいかどうか
私にもわからない。
words : Bertolt Brecht
translation : Eric Bentley
music : Takashi Maki
written in 1981
piano recorded in 1981/ voice recorded in 1985
Your father is a bandit.
A harlot, the mother who bore you.
Yet honorable men shall kneel down before you.
Food to the baby horses, the tiger's son wil take.
The mother will get milk from the son of the snake.
あんたの父親はならず者。
生みの母親はあばずれ女。
それでもお偉いさんたちはあんたの前にひざまずく。
子馬たちのための食べ物を、運んでくるのは虎の息子。
母親は、蛇の息子からミルクを手に入れる。
words : Bertolt Brecht
translation : Eric Bentley
music : Takashi Maki
written in 1981
piano recorded in 1981/ voice recorded in 1985
As she sat by the stream to wash the linen
She saw his image in the water.
And his face grew dimmer with the passing moons.
As she raised herself to wring the linen
She heard his voice from the murmuring maple.
And his voice grew fainter with the passing moons.
Evasions and sighs grew more numerous.
Tears and sweat flowed.
With the passing moons the child grew up.
川のほとりにすわっておむつを洗う時
彼女は水面に恋人の姿を思い浮かべた。
その顔もやがて、月ごとにうすらいでいった。
立ち上がっておむつをしぼる時
楓の葉ずれの音は恋人の声のようだった。
その声もやがて、月ごとにかすかになっていった。
言い逃れとためいきの回数はふえていき
涙はこぼれ、汗が流れた。
月が空をよこぎるたび、子供は大きくなっていった。
words : Bertolt Brecht
translation : Eric Bentley
music : Takashi Maki
written in 1981
piano recorded in 1981/ voice recorded in 1985
[SINGER]
So many words are said, so many left unsaid.
The soldier has come.
Where he comes from he does not say.
Hear what he thought but did not say:
[CHORUS]
The battle began, gray at dawn, grew bloody at noon.
The first men fell in front of me, the second behind me,
The third at my side.
I trod on the first, left the second behind,
the third was run through by the captain.
One of my brothers died by steel, the other by smoke.
My neck caught fire, my hands froze in my gloves,
my toes in my socks.
I fed on aspen buds, I drank maple juice,
I slept on stone, in water.
[語り手]
多くの言葉が語られたが、語られなかった言葉もまた多かった。
兵士は帰ってきた。どういう場所から帰ってきたか語ろうとしない。
聞くがよい、口には出さないが彼の考えていたことを:
[コーラス]
戦闘は灰色の明け方からはじまり、正午には血の色になる。
1人目は俺の眼前で、2人目は背後で、3人目は俺の傍らで倒れた。
1人目を踏みこえ、2人目を置き去りに、3人目は隊長が楽にしてやった。
俺の兄弟分もひとりは剣で殺され、もうひとりは煙にやられて死んだよ。
この俺も首ねっこに火傷を負い、手足は手袋と靴下の中でも凍えた。
ポプラの芽を食べ、楓の汁を飲み、岩の上や水の中で眠ったんだ。
words : Bertolt Brecht
translation : Eric Bentley
music : Takashi Maki
written in 1981
piano recorded in 1981/ voice recorded in 1985
[singer]
There was yearning, but there was no waiting.
The oath is broken.
Neither could say why.
Hear what she thought but did not say:
[chorus]
While you fought in the battle, soldier,
The bloody battle, the bitter battle,
I found a helpless infant.
I had not the heart to destroy him.
I had to care for a creature that was lost.
I had to stoop for breadcrumbs on the floor.
I had to break myself for that which was not mine,
That which was other people's.
Someone must help!
For the little tree needs water.
The lamb loses its way when the shepherd is asleep,
And its cry is unheard.
[語り手]
思い焦がれてはいたが、待つことは
できなかった。誓いは破られた。
彼女もまた、その理由を伝えることができない。
語られなかった彼女の胸の内を聞くがよい:
[コーラス]
血なまぐさい、つらい戦場で
あなたが戦っている時
私は赤ん坊を見つけたの。
見殺しにする心を私は持っていなかった。
私は捨て子を世話する羽目になったの。
床に落ちたパンくずでも拾ったわ。
我が子でない子供のために身を粉にしたの。
他人の子供のために。
誰かが助けなければならなかったのよ!
だって苗木には水が必要でしょう。
羊飼いが眠ってしまったら、羊は迷子になって
泣いてもその声は届かない。